Wyrażenia potoczne w języku hiszpańskim

W każdym języku znajdą się potoczne określenia, które używamy stosunkowo często. Czasem powstają one przez połączenie słów, które razem niosą całkiem inną treść. Poznajmy więc kilka zwrotów używanych w codziennym języku, aby efektywniej komunikować się po hiszpańsku.

La Leche

La leche w języku hiszpańskim znaczy „mleko”, ale czasami, używając tego słowa, nie mamy na myśli mleka. Mówiąc la  leche, rozmówca może chcieć nam przekazać, że coś mu się podoba (Esta chica es la leche – Ta dziewczyna jest wspaniała). Wyrażenie to może mieć także negatywny wydźwięk – często bywa używane, kiedy chcemy na coś ponarzekać (Estoy de muy mala leche, he suspendido el examen – Jestem w bardzo złym humorze, nie zdałem egzaminu).

Tener mala leche – mieć zły charakter (albo po prostu być złośliwym)

¡La leche! – ale super!

¡Qué cara!

Słówko cara w języku hiszpańskim znaczy „twarz”, ale niektóre zwroty z tym wyrazem niekoniecznie oznaczają to, co może nam się wydawać. Przykładowo wyrażenie ¡qué cara! ma pejoratywny wydźwięk. W języku potocznym powyższy zwrot oznacza „Ale bezczelność!”, „Ale tupet!”.

Przykładowo można powiedzieć: ¡Qué cara tienes, tío! – Ale jesteś bezczelny! Ale masz tupet! Zatem warto być ostrożnym z używaniem słowa cara w innym kontekście.

Tomar el pelo

W dosłownym znaczeniu tomar el pelo oznacza „chwytać kogoś za włosy”, jednak w potocznym języku ten zwrot oznacza zupełnie coś innego. Jeżeli ktoś czuje, że inna osoba chce go oszukać, to powiedzenie tomar el pelo będzie jak najbardziej na miejscu.

Przykładowo: ¡No te creas ni una palabra de esto! Te están intentando tomar el pelo. – Nie wierz w ani jedno słowo! Próbują cię oszukać.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *