Różnice pomiędzy tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym

Rodzaj tłumaczonego tekstu obliguje nas do wyboru konkretnego rodzaju tłumaczenia – zwykłego lub przysięgłego. Np. tłumacząc ważne dokumenty (sądowe, urzędowe) należy skorzystać z usług tłumacza przysięgłego, który bierze za nie odpowiedzialność prawną. Czym jeszcze różnią się tłumaczenia zwykłe i przysięgłe?

Tłumaczenia zwykłe

Tłumaczenia zwykłego może się podjąć każdy, kto dobrze zna język obcy. W tłumaczeniu zwykłym chodzi o jak najdokładniejsze przetłumaczenie tekstu z jednego języka na drugi język. Tłumaczenia zwykłe mogą być wykonane na dowolnym nośniku – papierze, pliku komputerowym. Wykonuje się je w przypadku, gdy tłumaczony dokument będzie wykorzystywany poza instytucją państwową. Ze względu na to, że tłumacz nie bierze odpowiedzialności prawnej za tłumaczony tekst, tłumaczenia zwykłe są znacznie tańsze od tłumaczeń przysięgłych.

Tłumaczenia przysięgłe

Wszelkiego rodzaju dokumenty, które będą wykorzystywane w państwowych urzędach, takie jak np. akt urodzenia, zgonu, małżeństwa, świadectwa pracy zza granicy, papiery rejestracyjne sprowadzonego samochodu, wymagają podpisu tłumacza przysięgłego. Jest to podstawowa różnica pomiędzy tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym. Tłumaczenie przysięgłe oznacza, że tłumacz bierze na siebie ryzyko odpowiedzialności cywilnej za ewentualne popełnione przez siebie błędy. Jeśli klient poniesie straty ze względu na błędnie przetłumaczony tekst, może ubiegać się o odszkodowanie. Dodatkowo, tłumaczenie przysięgłe musi być obowiązkowo wykonane na papierze i przystemplowane pieczęcią, na której znajdziemy imię i nazwisko tłumacza, język do którego ma uprawnienia i pozycję na liście tłumaczy przysięgłych. Ze względu na odpowiedzialność, którą ponoszą tłumacze przysięgli, tłumaczenia te są znacznie droższe od zwykłych tłumaczeń. Często zdarza się, że żeby zapewnić odpowiedni poziom tłumaczenia, konkretny tłumacz specjalizuje się w danej dziedzinie, np. medycynie bądź finansach.

Tłumaczenia zwykłe są zazwyczaj wystarczające w większości przypadków, jeśli tłumaczona treść nie jest oficjalnym dokumentem. W przypadku pism urzędowych należy skorzystać z usług tłumacza przysięgłego.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *